当前位置: 首页> 妙趣奇文 > 三国志

武帝纪

书名:三国志 作者:吴调侯 本章字数:7251

更新时间:2014年12月31日 23:24


武帝纪

  

  【提要】

  这是《三国志》的第一篇,是一篇完整的曹操传。在司马迁开创的纪传体史书中,皇帝的传记称为“本纪”,又单称“纪”。它以编年的形式记述一代史事的概要,是纪传体史书的纲领。《三国志》以曹魏为正统,魏国皇帝的传都称“纪”。曹操虽然没有当皇帝,但他是魏国的开国者,曹丕称帝之后,追尊为武皇帝,庙号叫太祖,因此《三国志》把他的传也称为“纪”。曹操(公元155—220年)是我国历史上杰出的政治家、军事家。他出身在一个宦官家庭,汉末起兵参与镇压黄巾军、讨伐董卓。后来在封建军阀和割据势力的混战之中,他渐次扫平群雄,特别是官渡一战,击败袁绍;以后又北征乌丸,西定关陇,统一了中国北方。他一生南征北战,东伐西讨,大小数十战,胜多败少,充分体现了卓越的军事指挥才能。在政治上,他抑制豪强,整顿吏治,不拘一格录用人才。在经济上,他兴立屯田,发展农业生产。所有这些,使他对中国历史的发展作出了较大贡献。本篇记录了曹操一生的主要活动,是我们了解曹操这位历史人物和三国历史的基本文献。篇幅虽然长一点,但读《三国志》不可不读。但是,本篇在有的方面过于简略,一些重要的史料没有收录,对曹操一生的活动还反映得不够全面,比如对他在文学方面的贡献就只字未提。因此我们在阅读本篇时最好能参阅裴松之注和其他一些记载。

  【原文】

  太祖武皇帝,沛国谯人也,姓曹,讳操,字孟德,汉相国参之后。桓帝世,曹腾为中常侍、大长秋,封费亭侯。养子嵩嗣,官至太尉,莫能审其生出本末。嵩生太祖。

  【译文】

  太祖武皇帝,沛国谯县人,姓曹,名操,字孟德,是汉朝相国曹参的后代。桓帝时,曹腾任中常侍、大长秋,封费亭侯。曹腾死后,养子曹嵩继承爵位,官做到太尉,但没人能知道他的出生本末。曹嵩生太祖。

  【原文】

  太祖少机警,有权数,而任侠放荡,不治行业,故世人未之奇也。惟梁国桥玄、南阳何顒异焉。玄谓太祖曰:“天下将乱,非命世之才不能济也。能安之者,其在君乎!”年二十,举孝廉为郎,除洛阳北部尉,迁顿丘令,征拜议郎。

  【译文】

  太祖从小很机敏,有计谋。但是爱打抱不平,放荡不拘,不注意修养品行、讲求学业,因此周围的人并不特别看重他;只有梁国人桥玄、南阳人何顒认为他非同寻常。桥玄对太祖说:“天下将要大乱,没有治世之才是不能拯救的。能够安定天下的人,就看你啊!”二十岁,被推荐为孝廉,作郎官,出任洛阳北部尉,再升为顿丘县令,后来又被征召入朝任议郎。

  【原文】

  (初平三年)青州黄巾众百万人兖州,杀任城相郑遂,转入东平。刘岱欲击之,鲍信谏曰:“今贼众百万,百姓皆震恐,士卒无斗志,不可敌也。观贼众群辈相随,军无辎重,惟以抄略为资,今不若畜士众之力,先为固守。彼欲战不得,攻又不能,其势必离散,后选精锐,据其要害击之,可破也。”岱不从,遂与战,果为所杀。信乃与州吏万潜等至东郡迎太祖领兖州牧。遂进兵击黄巾于寿张东。信力战斗死,仅而破之。购求信丧不得,众乃刻木如信形状,祭而哭焉。追黄巾至济北。乞降。冬,受降卒三十余万,男女百余万口,收其精锐者,号为青州兵。

  【译文】

  (初平三年,192年)山东青州的黄巾军有百万之众,他们攻下兖州,杀了任城相郑遂,转而攻入东平。兖州刺史刘岱准备攻击黄巾军,鲍信劝阻说:“现在黄巾人众百万,百姓惊恐,士兵没有斗志,是打不过的。我看贼兵和家属成群结伙地相随,军队也没有粮草物资,只靠抢掠为生。目前不如积蓄兵力,先作固守。敌人欲战不得,攻又不能,势必离散;然后挑选精锐部队,占据要害之地,发动进攻,就可以把它击溃。”刘岱不听,与黄巾作战,果然被黄巾所杀。鲍信与州吏万潜等到东郡迎接太祖代理兖州牧。于是太祖进兵,在寿张县东攻打黄巾。鲍信力战而死,这才勉强把黄巾击败。太祖悬赏寻求鲍信的尸体,没有找到,于是大家雕刻了鲍信的木雕像举行奠祭,人们都哭了。接着追击黄巾到济北,黄巾请求投降。这年冬季,接受降兵三十多万,男女百余万口,择取其中的精锐当兵,号称“青州兵”。

  【原文】

  (建安元年)汝南、颍川黄巾何仪、刘辟、黄邵、何曼等,众各数万,初应袁术,又附孙坚。二月,太祖进军攻破之,斩辟、邵等,仪及其众皆降。天子拜太祖建德将军,夏六月,迁镇东将军,封费亭侯。秋七月,杨奉、韩暹以天子还洛阳,奉别屯梁。太祖遂至洛阳,卫京都,暹遁走。天子假太祖节钺,录尚书事。洛阳残破,董昭等劝太祖都许。九月,车驾出轘辕而东,以太祖为大将军,封武平侯。自天子西迁,朝廷日乱,至是宗庙社稷制度始立。

  【译文】

  (汉献帝建安元年,196年)汝南、颍川地区的黄巾何仪、刘辟、黄邵、何曼等,各自有几万人,起初响应袁术,后来又投靠孙坚。二月,太祖进军打败了他们,杀掉黄邵等,刘辟、何仪与其部下都来投降。汉献帝任命太祖为建德将军。六月,升为镇东将军,封费亭侯。七月,杨奉、韩暹将天子送回洛阳,杨奉另驻梁县。太祖进兵洛阳,保卫京都,韩暹逃走。天子授与太祖符节黄钺,总统内外诸军,并录尚书事,总领朝政。洛阳残破,董昭等劝太祖迁都许县。九月,汉献帝从轘辕谷东出到了许,于是以太祖为大将军,封武平侯。自从皇帝西迁长安,朝廷一天比一天混乱,到这时才重新建立起宗庙社稷和各种制度。

  【原文】

  天子之东也,奉自梁欲要之,不及。冬十月,公征奉,奉南奔袁术,遂攻其梁屯,拔之。于是以袁绍为太尉,绍耻班在公下,不肯受。公乃固辞,以大将军让绍。天子拜公司空,行车骑将军。是岁用枣祗、韩浩等议,始兴屯田。

  【译文】

  当天子东迁许都的时候,杨奉想从梁县出兵拦截,但没有赶上。十月,曹公讨伐杨奉,杨奉南奔袁术,于是进攻他在梁县的军营,一举攻破。这时汉献帝任命袁绍为太尉,袁绍耻于官位在曹公之下,不肯接受。曹公因此坚决辞去大将军,而让给袁绍。于是汉献帝改任曹公为司空,代理车骑将军。这一年,采纳枣祗、韩浩等人的建议,开始实行屯田。

  【原文】

  (建安四年)是时,袁绍既并公孙瓒,兼四州之地,众十余万,将进军攻许。诸将以为不可敌,公曰:“吾知绍之为人,志大而智小,色厉而胆薄,忌克而少威,兵多而分画不明,将骄而政令不一,土地虽广,粮食虽丰,适足以为吾奉也。”秋八月,公进军黎阳,使臧霸等人青州,破齐、北海、东安,留于禁屯河上。九月,公还许,分兵守官渡。冬十一月,张绣率众降,封列侯。十二月,公军官渡。

  【译文】

  (建安四年,199年)当时袁绍吞并了公孙瓒,兼有四州之地,人马十几万,将要进军攻许。诸将认为敌不过他,曹公说:“我了解袁绍的为人,志向大而才智低,外表强而胆量小,嫉妒刻薄而缺乏威严,兵多而部署不明,将领骄横而政令不一。所以,土地虽然广大,粮食虽然丰富,但正好用来奉送给我。”八月,曹公进军黎阳,派臧霸等进入青州,攻破齐、北海、东安等郡,留于禁驻扎在黄河边。九月,曹公回到许,分兵守官渡。十一月,张绣率部投降,封为列侯。十二月,曹公进驻官渡。

  【原文】

  (建安五年)八月,绍连营稍前,依沙塠为屯,东西数十里。公亦分营与相当。合战不利。时公兵不满万,伤者十二三。绍复进临官渡,起土山地道。公亦于内作之,以相应。绍射营中,矢如雨下,行者皆蒙楣众大惧。时公粮少,与荀彧书议欲还许。或以为:“绍悉众聚官渡,欲与公决胜败。公以至弱当至强,若不能制,必为所乘,是天下之大机也。且绍,布衣之雄耳,能聚人而不能用。夫以公之神武明哲而辅以大顺,何向而不济!”公从之。

  【译文】

  (建安五年,200年)八月,袁绍连接军营逐渐向前推进,靠近沙堆扎营,东西数十里。曹公也分兵营与他相对,可交战不利。当时曹公兵不足一万,受伤的有十分之二三。袁绍又进兵抵官渡,起土山,挖地道。曹公也在自己防线内作土山地道与他相应。袁绍军向曹营射箭,真是箭如雨下,走路的人都得用盾牌掩蔽,士兵都很害怕。当时军粮也不多,所以曹公给荀彧写信,商议打算回许。荀彧在回信中说:“袁绍全部人马聚集官渡,想同您决一胜败。您以最弱的兵力对付最强的敌人,如不能压倒他,就一定会被他乘机打败。这是天下成败的重要关头。袁绍此人,只能算是平民中的一个强者,能聚集人材而不能正确加以使用。凭着您非凡的勇武和智慧,再加上您代天子讨伐奸贼,名正言顺,哪有不成功的呢!”曹公听从了他的意见。

  【原文】

  袁绍运谷车数千乘至,公用荀攸计,遣徐晃、史涣邀击,大破之,尽烧其车。公与绍相拒连月,虽比战斩将,然众少粮尽,士卒疲乏。公谓运者曰:“却十五日为汝破绍,不复劳汝矣。”冬十月,绍遣车运谷,使淳于琼等五人将兵万余人送之,宿绍营北四十里。绍谋臣许攸贪财,绍不能足,来奔,因说公击琼等。左右疑之,荀攸、贾诩劝公。公乃留曹洪守,自将步骑五千人夜往,会明至。琼等望见公兵少,出阵门外,公急击之,琼退保营,遂攻之。绍遣骑救琼。左右或言“贼骑稍近,请分兵拒之”。公怒曰:“贼在背后,乃白!”士卒皆殊死战,大破

琼等,皆斩之。绍初闻公之击琼,谓长子谭曰:“就彼攻琼等,吾攻拔其营,彼固无所归矣!”乃使张郃、高览攻曹洪。郃等闻琼破,遂来降。绍众大溃,绍及谭弃军走,渡河。追之不及,尽收其辎重图书珍宝,虏其众。公收绍书中,得许下及军中人书,皆焚之。冀州诸郡多举城邑降者。

  【译文】

  袁绍的运粮车来了好几千辆,曹公用荀攸的计策,派遣徐晃、史涣截击,大破敌军,把运粮车全部烧毁。曹公与袁绍相持好几个月,虽然屡次战斗斩杀敌将,但兵少粮尽,士卒疲乏。曹公对运粮的人说:“再过十五天我为你们打败袁绍,就不再有劳你们了。”十月,袁绍派车运粮,让淳于琼等五人带兵万余人护送,住宿在袁绍的大营北四十里。袁绍的谋臣许攸贪财,袁绍不能满足,许攸此时来投奔曹公,并劝说曹公袭击淳于琼等。左右的人都认为可疑,只有荀攸、贾诩劝曹公前往。于是曹公留曹洪守营,自己率领步兵、骑兵共五千人乘夜前往,正好天明到达。淳于琼等望见曹公兵少,出营门外摆开阵势。曹公急速进击,淳于琼退保军营,于是挥军攻营。袁绍遣骑兵援救淳于琼。左右的人有的说:“敌人的骑兵逐渐靠近,请分兵抵御。”曹公发怒说:“敌人来到背后,再禀告我!”士兵们都拼死战斗,大破淳于琼等,把五人全部杀死。袁绍起初听说曹公去打淳于琼,对长子袁谭说:“就让他进攻淳于琼吧,我攻破他的大营,他就无处可归了!”于是派张郃、高览进攻曹洪。张郃等人听说淳于琼被打败,就前来投降了。袁绍的部队大溃,袁绍和袁谭弃军逃走,渡过黄河。曹公军追赶不及,缴获了全部军用物资、图书珍宝,俘虏了袁军大量兵众。曹公从收缴的袁绍书信中,得到许都和军中人写给袁绍的信,他全部付之一炬。冀州很多郡都举城前来投降。

  【原文】

  三郡乌丸承天下乱,破幽州,略有汉民合十余万户。袁绍皆立其酋豪为单于,以家人子为己女,妻焉。辽西单于蹋顿尤强,为绍所厚,故尚兄弟归之,数人塞为害。公将征之,凿渠,自呼沲入泒水,名平虏渠;又从泃河口凿入潞河,名泉州渠,以通海。

  【译文】

  三郡乌丸趁天下战乱,攻破幽州,虏掠汉人共十余万户。袁绍将他们的首领都任命作单于,并以本家女儿作为自己的女儿嫁给他们。辽西单于蹋顿最强,受袁绍厚待,所以袁尚兄弟投奔他,多次进入边塞为害。曹公将要征讨乌丸,因此开凿河渠,从呼沲河引水入泒水,名叫平虏渠;又从泃河口凿渠流入潞河,名叫泉州渠,以通大海。

  【原文】

  (建安十二年)将北征三郡乌丸,诸将皆曰:“袁尚,亡虏耳,夷狄贪而无亲,岂能为尚用?今深入征之,刘备必说刘表以袭许。万一为变,事不可悔。”惟郭嘉策表必不能任备,劝公行。夏五月,至无终。秋七月,大水,傍海道不通,田畴请为乡导,公从之。引军出卢龙塞,塞外道绝不通,乃堑山堙谷五百余里,经白檀,历平冈,涉鲜卑庭,东指柳城。未至二百里,虏乃知之。尚、熙与蹋顿、辽西单于楼班、右北平单于能臣抵之等将数万骑逆军。八月,登白狼山,卒与虏遇,众甚盛。公车重在后,被甲者少,左右皆惧。公登高,望虏阵不整,乃纵兵击之,使张辽为先锋,虏众大崩,斩蹋顿及名王以下,胡、汉降者二十余万口。辽东单于速仆丸及辽西、北平诸豪,弃其种人,与尚、熙奔辽东,众尚有数千骑。初,辽东太守公孙康恃远不服。及公破乌丸,或说公遂征之,尚兄弟可禽也。公曰:“吾方使康斩送尚、熙首,不烦兵矣。”九月,公引兵自柳城还,康即斩尚、熙及速仆丸等,传其首。诸将或问:“公还而康斩送尚、熙,何也?”公曰:“彼素畏尚等,吾急之则并力,缓之则自相图,其势然也。”十一月至易水,代郡乌丸行单于普富卢、上郡乌丸行单于那楼将其名王来贺。

  【译文】

  (建安十二年,207年)曹公将要北征三郡乌丸,诸将都说:“袁尚不过是个逃敌罢了,夷狄贪婪无厌,六亲不认,哪能被袁尚所利用?如今深入征讨乌丸,刘备必然劝说刘表来袭击许都。万一出了事,后悔就来不及了。”只有郭嘉料定刘表必不能采用刘备的意见,劝曹公出征。五月,曹公率军到无终。七月,涨大水,沿海道路不通,田畴请求担任向导,曹公同意了。于是带领军队出卢龙塞,塞外道路隔绝不通,就凿山填谷五百多里,经白檀,过平冈,经历鲜卑首领的住地,往东直指柳城。直到离柳城只有二百里,敌人才知道。袁尚、袁熙与乌丸王蹋顿、辽西单于楼班、右北平单于能臣抵之等率领几万骑兵迎战汉军。八月,曹公登白狼山,突然与敌人相遇,敌军人数很多。曹公运军械的车还在后面,披铠甲的军士很少,左右的人都很害怕。曹公登上高处,望见敌军队列不整,于是放兵出击,使张辽为先锋,结果敌军大溃,杀死蹋顿及著名的首领多人,胡人、汉人投降的达二十多万。辽东单于速仆丸及辽西、右北平乌丸的首领们丢下本族的人,与袁尚、袁熙逃奔辽东,部下还有几千骑兵。起初,辽东太守公孙康仗恃居地遥远,不服从曹公。及至曹公打败乌丸,有人劝公乘机征伐辽东,这样袁尚兄弟就可以捉获了。曹公说:“我将要使公孙康斩袁尚、袁熙的首级送来,无需出兵了。”九月,公领兵从柳城回来,公孙康随即斩了袁尚、袁熙以及速仆丸等人,把他们的人头传送了来。部将中有人问曹公:“您一回师,公孙康就斩袁尚、袁熙,将首级送来,这是为什么?”曹公说:“公孙康素来畏惧袁尚等,我逼急了,他们就会并力来对付我们,放松一点他们就会自相火并。根据形势推测,必然如此。”十一月,到易水,代郡乌丸代理单于普富庐、上郡乌丸代理单于那楼率领属下的著名首领都来祝贺。

  【原文】

  (建安十三年)七月,公南征刘表。八月,表卒,其子琮代,屯襄阳,刘备屯樊。九月,公到新野,琮遂降,备走夏口。公进军江陵,下令荆州吏民,与之更始。乃论荆州服从之功,侯者十五人,以刘表大将文聘为江夏太守,使统本兵,引用荆州名士韩嵩、邓义等。益州牧刘璋始受征役,遣兵给军。十二月,孙权为备攻合肥。公自江陵征备,至巴丘,遣张熹救合肥。权闻熹至,乃走。公至赤壁,与备战,不利。于是大疫,吏士多死者,乃引军还。备遂有荆州、江南诸郡。

  【译文】

  (建安十三年,208年)七月,曹公南征刘表。八月,刘表死,他的儿子刘琮继任荆州牧,驻在襄阳;刘备驻守樊城。九月,曹公到新野,刘琮投降,刘备跑到夏口。曹公进军江陵,传令给荆州的官吏人民,宣布同他们一道除旧布新。于是评定荆州归服的功劳,封列侯的有十五人;任用刘表手下大将文聘作江夏太守,使他统率原有的军队,还举用荆州名士韩嵩、邓义等。益州牧刘璋开始接受征调服役,派兵补充军队。十二月,孙权为帮助刘备而进攻合肥。曹公从江陵出发征讨刘备,到了巴丘,又派张熹救合肥。孙权听说张熹来到,就退走了。曹公到赤壁,与刘备作战,不利。这时发生了严重的瘟疫,官兵死的很多,只好带领军队回来。于是刘备占有荆州的江南各郡。

  【原文】

  十四年春三月,军至谯,作轻舟,治水军。秋七月,自涡入淮,出肥水,军合肥。辛未,令曰:“自顷以来,军数征行,或遇疫气,吏士死亡不归,家室怨旷,百姓流离,而仁者岂乐之哉?不得已也。其令死者家无基业不能自存者,县官勿绝廪,长吏存恤抚循,以称吾意。”置扬州郡县长吏,开芍陂屯田。十二月,军还谯。

  【译文】

  十四年三月,军队到达谯县,造轻舟,训练水军。七月,从涡水进入淮水,从肥水上岸,驻兵合肥。辛未这一天,下令说:“近年以来,军队多次出征,有时还遇上瘟疫,兵士死亡不能回家,妻子失去丈夫,百姓流离失所,有仁爱之心的人难道喜欢这样吗?这是不得已啊!现命令:死者家中没有产业不能维生的,官府不得停发口粮,地方长官要加以抚恤慰问,以称我的心意。”设置扬州各郡县的长官,兴办芍陂地区的屯田。十二月,军队回到谯县。

  【原文】

  十五年春,下令曰:“自古受命及中兴之君,曷尝不得贤人君子与之共治天下者乎!及其得贤也,曾不出闾巷,岂幸相遇哉?上之人不求之耳。今天下尚未定,此特求贤之急时也。‘孟公绰为赵、魏老则优,不可以为滕、薛大夫’。若必廉士而后可用,则齐桓其何以霸世!今天下得无有被褐怀玉而钓于渭滨者乎?又得无盗嫂受金而未遇无知者乎?二三子其佐我明扬仄陋,惟才是举,吾得而用之。”冬,作铜雀台。

  【译文】

  十五年春,下令说:“自古以来,受天命开国的和中兴的君主,何尝不是得到贤人君子,同他们一道治理天下呢!当这些君主得到贤人的时候,连闾里街巷都没有出去过,这难道是侥幸相遇吗?其实贤人并不难得,只不过居于上位的人不去求取罢了。现今天下尚未平定,正是急需求贤的时候。孔子说:‘孟公绰当赵、魏诸卿的家臣是力有余裕的,但不能用他作滕、薛这类小国的执政大夫。’这说明人的德才各有长短,不可责备求全。如果一定要廉洁之士才可以使用,就连管仲也不能用,那么齐桓公又怎么能称霸天下!现在国内是否有象吕尚那样身披布衣,怀抱高才,在渭水边钓鱼的人呢?又是否有象陈平那样与嫂私通、接受贿赂、还没有遇上魏无知推荐的人呢?你们要帮助我发现和提拔那些地位卑微的贤人,惟才是举,使我得以使用他们。”冬天,修建铜雀台。

  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《三国志》 的 妙趣奇文 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部