更新时间:2014年12月31日 23:24
琼等,皆斩之。绍初闻公之击琼,谓长子谭曰:“就彼攻琼等,吾攻拔其营,彼固无所归矣!”乃使张郃、高览攻曹洪。郃等闻琼破,遂来降。绍众大溃,绍及谭弃军走,渡河。追之不及,尽收其辎重图书珍宝,虏其众。公收绍书中,得许下及军中人书,皆焚之。冀州诸郡多举城邑降者。
【译文】
袁绍的运粮车来了好几千辆,曹公用荀攸的计策,派遣徐晃、史涣截击,大破敌军,把运粮车全部烧毁。曹公与袁绍相持好几个月,虽然屡次战斗斩杀敌将,但兵少粮尽,士卒疲乏。曹公对运粮的人说:“再过十五天我为你们打败袁绍,就不再有劳你们了。”十月,袁绍派车运粮,让淳于琼等五人带兵万余人护送,住宿在袁绍的大营北四十里。袁绍的谋臣许攸贪财,袁绍不能满足,许攸此时来投奔曹公,并劝说曹公袭击淳于琼等。左右的人都认为可疑,只有荀攸、贾诩劝曹公前往。于是曹公留曹洪守营,自己率领步兵、骑兵共五千人乘夜前往,正好天明到达。淳于琼等望见曹公兵少,出营门外摆开阵势。曹公急速进击,淳于琼退保军营,于是挥军攻营。袁绍遣骑兵援救淳于琼。左右的人有的说:“敌人的骑兵逐渐靠近,请分兵抵御。”曹公发怒说:“敌人来到背后,再禀告我!”士兵们都拼死战斗,大破淳于琼等,把五人全部杀死。袁绍起初听说曹公去打淳于琼,对长子袁谭说:“就让他进攻淳于琼吧,我攻破他的大营,他就无处可归了!”于是派张郃、高览进攻曹洪。张郃等人听说淳于琼被打败,就前来投降了。袁绍的部队大溃,袁绍和袁谭弃军逃走,渡过黄河。曹公军追赶不及,缴获了全部军用物资、图书珍宝,俘虏了袁军大量兵众。曹公从收缴的袁绍书信中,得到许都和军中人写给袁绍的信,他全部付之一炬。冀州很多郡都举城前来投降。
【原文】
三郡乌丸承天下乱,破幽州,略有汉民合十余万户。袁绍皆立其酋豪为单于,以家人子为己女,妻焉。辽西单于蹋顿尤强,为绍所厚,故尚兄弟归之,数人塞为害。公将征之,凿渠,自呼沲入泒水,名平虏渠;又从泃河口凿入潞河,名泉州渠,以通海。
【译文】
三郡乌丸趁天下战乱,攻破幽州,虏掠汉人共十余万户。袁绍将他们的首领都任命作单于,并以本家女儿作为自己的女儿嫁给他们。辽西单于蹋顿最强,受袁绍厚待,所以袁尚兄弟投奔他,多次进入边塞为害。曹公将要征讨乌丸,因此开凿河渠,从呼沲河引水入泒水,名叫平虏渠;又从泃河口凿渠流入潞河,名叫泉州渠,以通大海。
【原文】
(建安十二年)将北征三郡乌丸,诸将皆曰:“袁尚,亡虏耳,夷狄贪而无亲,岂能为尚用?今深入征之,刘备必说刘表以袭许。万一为变,事不可悔。”惟郭嘉策表必不能任备,劝公行。夏五月,至无终。秋七月,大水,傍海道不通,田畴请为乡导,公从之。引军出卢龙塞,塞外道绝不通,乃堑山堙谷五百余里,经白檀,历平冈,涉鲜卑庭,东指柳城。未至二百里,虏乃知之。尚、熙与蹋顿、辽西单于楼班、右北平单于能臣抵之等将数万骑逆军。八月,登白狼山,卒与虏遇,众甚盛。公车重在后,被甲者少,左右皆惧。公登高,望虏阵不整,乃纵兵击之,使张辽为先锋,虏众大崩,斩蹋顿及名王以下,胡、汉降者二十余万口。辽东单于速仆丸及辽西、北平诸豪,弃其种人,与尚、熙奔辽东,众尚有数千骑。初,辽东太守公孙康恃远不服。及公破乌丸,或说公遂征之,尚兄弟可禽也。公曰:“吾方使康斩送尚、熙首,不烦兵矣。”九月,公引兵自柳城还,康即斩尚、熙及速仆丸等,传其首。诸将或问:“公还而康斩送尚、熙,何也?”公曰:“彼素畏尚等,吾急之则并力,缓之则自相图,其势然也。”十一月至易水,代郡乌丸行单于普富卢、上郡乌丸行单于那楼将其名王来贺。
【译文】
(建安十二年,207年)曹公将要北征三郡乌丸,诸将都说:“袁尚不过是个逃敌罢了,夷狄贪婪无厌,六亲不认,哪能被袁尚所利用?如今深入征讨乌丸,刘备必然劝说刘表来袭击许都。万一出了事,后悔就来不及了。”只有郭嘉料定刘表必不能采用刘备的意见,劝曹公出征。五月,曹公率军到无终。七月,涨大水,沿海道路不通,田畴请求担任向导,曹公同意了。于是带领军队出卢龙塞,塞外道路隔绝不通,就凿山填谷五百多里,经白檀,过平冈,经历鲜卑首领的住地,往东直指柳城。直到离柳城只有二百里,敌人才知道。袁尚、袁熙与乌丸王蹋顿、辽西单于楼班、右北平单于能臣抵之等率领几万骑兵迎战汉军。八月,曹公登白狼山,突然与敌人相遇,敌军人数很多。曹公运军械的车还在后面,披铠甲的军士很少,左右的人都很害怕。曹公登上高处,望见敌军队列不整,于是放兵出击,使张辽为先锋,结果敌军大溃,杀死蹋顿及著名的首领多人,胡人、汉人投降的达二十多万。辽东单于速仆丸及辽西、右北平乌丸的首领们丢下本族的人,与袁尚、袁熙逃奔辽东,部下还有几千骑兵。起初,辽东太守公孙康仗恃居地遥远,不服从曹公。及至曹公打败乌丸,有人劝公乘机征伐辽东,这样袁尚兄弟就可以捉获了。曹公说:“我将要使公孙康斩袁尚、袁熙的首级送来,无需出兵了。”九月,公领兵从柳城回来,公孙康随即斩了袁尚、袁熙以及速仆丸等人,把他们的人头传送了来。部将中有人问曹公:“您一回师,公孙康就斩袁尚、袁熙,将首级送来,这是为什么?”曹公说:“公孙康素来畏惧袁尚等,我逼急了,他们就会并力来对付我们,放松一点他们就会自相火并。根据形势推测,必然如此。”十一月,到易水,代郡乌丸代理单于普富庐、上郡乌丸代理单于那楼率领属下的著名首领都来祝贺。
【原文】
(建安十三年)七月,公南征刘表。八月,表卒,其子琮代,屯襄阳,刘备屯樊。九月,公到新野,琮遂降,备走夏口。公进军江陵,下令荆州吏民,与之更始。乃论荆州服从之功,侯者十五人,以刘表大将文聘为江夏太守,使统本兵,引用荆州名士韩嵩、邓义等。益州牧刘璋始受征役,遣兵给军。十二月,孙权为备攻合肥。公自江陵征备,至巴丘,遣张熹救合肥。权闻熹至,乃走。公至赤壁,与备战,不利。于是大疫,吏士多死者,乃引军还。备遂有荆州、江南诸郡。
【译文】
(建安十三年,208年)七月,曹公南征刘表。八月,刘表死,他的儿子刘琮继任荆州牧,驻在襄阳;刘备驻守樊城。九月,曹公到新野,刘琮投降,刘备跑到夏口。曹公进军江陵,传令给荆州的官吏人民,宣布同他们一道除旧布新。于是评定荆州归服的功劳,封列侯的有十五人;任用刘表手下大将文聘作江夏太守,使他统率原有的军队,还举用荆州名士韩嵩、邓义等。益州牧刘璋开始接受征调服役,派兵补充军队。十二月,孙权为帮助刘备而进攻合肥。曹公从江陵出发征讨刘备,到了巴丘,又派张熹救合肥。孙权听说张熹来到,就退走了。曹公到赤壁,与刘备作战,不利。这时发生了严重的瘟疫,官兵死的很多,只好带领军队回来。于是刘备占有荆州的江南各郡。
【原文】
十四年春三月,军至谯,作轻舟,治水军。秋七月,自涡入淮,出肥水,军合肥。辛未,令曰:“自顷以来,军数征行,或遇疫气,吏士死亡不归,家室怨旷,百姓流离,而仁者岂乐之哉?不得已也。其令死者家无基业不能自存者,县官勿绝廪,长吏存恤抚循,以称吾意。”置扬州郡县长吏,开芍陂屯田。十二月,军还谯。
【译文】
十四年三月,军队到达谯县,造轻舟,训练水军。七月,从涡水进入淮水,从肥水上岸,驻兵合肥。辛未这一天,下令说:“近年以来,军队多次出征,有时还遇上瘟疫,兵士死亡不能回家,妻子失去丈夫,百姓流离失所,有仁爱之心的人难道喜欢这样吗?这是不得已啊!现命令:死者家中没有产业不能维生的,官府不得停发口粮,地方长官要加以抚恤慰问,以称我的心意。”设置扬州各郡县的长官,兴办芍陂地区的屯田。十二月,军队回到谯县。
【原文】
十五年春,下令曰:“自古受命及中兴之君,曷尝不得贤人君子与之共治天下者乎!及其得贤也,曾不出闾巷,岂幸相遇哉?上之人不求之耳。今天下尚未定,此特求贤之急时也。‘孟公绰为赵、魏老则优,不可以为滕、薛大夫’。若必廉士而后可用,则齐桓其何以霸世!今天下得无有被褐怀玉而钓于渭滨者乎?又得无盗嫂受金而未遇无知者乎?二三子其佐我明扬仄陋,惟才是举,吾得而用之。”冬,作铜雀台。
【译文】
十五年春,下令说:“自古以来,受天命开国的和中兴的君主,何尝不是得到贤人君子,同他们一道治理天下呢!当这些君主得到贤人的时候,连闾里街巷都没有出去过,这难道是侥幸相遇吗?其实贤人并不难得,只不过居于上位的人不去求取罢了。现今天下尚未平定,正是急需求贤的时候。孔子说:‘孟公绰当赵、魏诸卿的家臣是力有余裕的,但不能用他作滕、薛这类小国的执政大夫。’这说明人的德才各有长短,不可责备求全。如果一定要廉洁之士才可以使用,就连管仲也不能用,那么齐桓公又怎么能称霸天下!现在国内是否有象吕尚那样身披布衣,怀抱高才,在渭水边钓鱼的人呢?又是否有象陈平那样与嫂私通、接受贿赂、还没有遇上魏无知推荐的人呢?你们要帮助我发现和提拔那些地位卑微的贤人,惟才是举,使我得以使用他们。”冬天,修建铜雀台。