当前位置: 首页> 公版经典 > 福尔摩斯探案全集2

第一章墨斯格夫成人礼

书名:福尔摩斯探案全集2 作者:阿瑟柯南道尔 本章字数:14877

更新时间:2014年12月30日 19:21


第一章墨斯格夫成人礼    我的朋友夏洛克?福尔摩斯的生活习惯与他人不同,这让我烦恼不堪。虽然他的思维方 式异常敏锐,有条不紊,衣着也是十分简朴而且干净整洁。诚然,我自己在这方面也并没好 到哪里去。我在阿富汗那种杂乱无章的环境中工作过,再加上不受约束的性格,已经让我失 去了作为一名医生该有的样子。但至少我还有个限度。当我发现一个人将烟卷放在装煤 的箱 子里,将烟草放在波斯拖鞋上方,而那些还没有回复的信件都被他用一把大折刀插到了木制 的壁炉台中间的时候,我突然发觉自己还是相当不错的呢。此外,在我看来,练 习射击很明 显是一种户外运动,但是一旦福尔摩斯来了兴致,就坐到他那扶手椅中,用他那把手枪和 一百发子弹,以维多利亚女王的爱国主义精神,使对面的墙上布满了蜂窝式 的弹痕,我深深 觉得,这样既没法使我们室内的气氛得到改善,也不能让房子的外观得到提高。  我们的屋子里常常堆满了化学制剂以及案件的证物,而且这些东西往往出现在根本就想 不到的位置,一些从黄油盘里冒出来,一些甚至出现在更让人想不到的地方。最让我头疼的 是他的文件。他最不能容忍文件被销毁,尤其是那些关于他曾经参与过的案件的文件,他通 常会一两年后才有时间去集中归纳整理它们。因为,就像我在这零零碎碎的回忆录中曾 经提 及的那样,只有当他创造了突出的功绩并因此扬名的时候,他才会充满精力。但是这样的热 情很快就消失殆尽,随后而来的就是傭懒和冷漠。在这段时间里,整天陪伴他的 只有小提琴 和书籍,要不就是坐在书桌旁的沙发上一动也不动。这样,随着时间的推移,他的文件也越 来越多,以至于屋子里的各个角落都堆满了一捆捆的手稿,他既不肯将这 些手稿烧毁,更不 允许除他之外的任何人挪动这些文件。  一个冬天的晚上,我们一起围坐在火炉旁,我尝试着和他沟通,建议他将房间稍微整理 一下,以便我们居住得更舒适一些;将摘要抄进备忘录以后,再用两小时整理房间,这样就 能稍稍适于居住了。他没法反驳我这合理的要求,所以,很不高兴地走进卧室,没多久就拖 着一只大铁箱子走了出来。他将箱子拖到地板中间,拿了一个小凳蹲坐在大箱子前,将 盖子 打开。我看到箱子里大约有三分之一是用红色带子捆好了的文件。  “华生,这里有许许多多的案件,”福尔摩斯有些狡黠地看着我说道,“我想,要是你知 道了我装在箱子里的是什么,那么你就会主动让我将装在里面的文件拿出来,而不是让我 将 放在外面的装进来了。”  “如此说来,这里放着的就是你昔日所办的案件的记录了?”我问道,“我一直想要好好 整理这些案件呢。”  “没错,我的朋友,这里放着的都是那些我还没有出名之前处理的案子。”福尔摩斯小谨 慎地取出了一捆捆的卷宗。“这里面并不全是成功案件的记录,华生,”他对我说道,“ 但这 里面也有很多十分有趣的记录。这个就是塔立顿谋杀案的记录,这个是范波瑞酒商案、老俄 国妇人历险案,以及铝拐杖奇案和跛足的瑞克尼弟及他坏蛋妻子的案件。当然, 这里还有一 件,哈,这件案子才真正有些新奇呢。”  他伸手到箱子里面,在箱子底部拿出一个小木匣,匣盖能够活动,很像是某种儿童玩具 的盒子。福尔摩斯在匣里拿了一张被揉皱了的纸、一把旧式的铜钥匙、一只绕着细绳的小木 钉以及三个锈迹斑斑的旧金属片。  “嘿,我的伙伴,你能猜到这些东西是干什么的吗?”福尔摩斯看到我脸上的表情,微 笑着问道。  “这可真是些古里古怪的古董啊。”  “当然,而和它们有关的故事,一定会让你觉得更加地惊奇呢。”  “是不是说这些遗物还和什么历史有关? ”  “不仅仅是有关,而是它们本身就意味着历史啊。”  “为什么这么说呢? ”  夏洛克?福尔摩斯一件一件地将它们取出来,在桌边摆作一行,然后重新坐回到椅子 上,瞧着刚刚拿出的这些东西,满意的神色不禁在眼神中流露了出来。  “这些东西,”他说道,“都是我为了回忆墨斯格夫成人礼一案而特意保留下来的。”  我曾听他多次提起过这件案子,但却始终没能听他细说过。“要是你愿意把这些说给我 听,”我对我的朋友说道,“那我一定会非常高兴的。”  “那么我就不用收拾这些杂乱无章的东西了?”福尔摩斯十分调皮地对我说道,“看来, 你又无法保持你的整洁了,华生。但我也依旧很高兴这件案子能够在你的案例记录中出现 。 在我看来,这件案子不仅仅在国内的所有犯罪记录中十分独特,即便是在国外,这样的案例 也非常罕见。要是你搜集我这些微不足道的成就,却没能知晓这件颇为离奇的案件 ,那还真 有点可惜。  “你应该还记得‘荣苏号’帆船的事,我曾对你说过那个不幸的人的离奇遭遇,我和他 的那番聊天,让我第一次思考自己的职业问题,后来,我果然将侦探作为我的终身职业。如 今你看我已然成了一个知名人物,不管是公众,或者是警方,全都将我当成是诸多疑难案件 的最高仲裁官。后来你刚刚和我相识的时候,也就是我正在办你后来记录为‘血字的研 究’ 这一案件时,尽管我的业务还并不很兴隆,但是也已经有了不少主顾了。你几乎想不到,我 最初开始干这行时到底有多么困难,我是经过多久的努力才取得了现在的成功。  “我刚到伦敦时,在大英博物馆边上的蒙特古街住,无所事事,便专心来研究种种科学, 以便未来能够取得一番成就。当时就有一些人找我破案,他们一般都是在我的一些老同学 介 绍下来找我的。那是在我读大学的后几年,我与我的思想方法常常为人们所谈论。当时我用我的方法查出的第三个案子就是墨斯格夫成人礼案。我之所以会从事今天这份职业,很大程 度上要得益于当时令我兴味十足的一系列奇怪案件,以及事后证明关系重大的办案结局 ,它 们引领我迈出了第一步。  “瑞金诺_墨斯格夫当年就与我在同一个学校读书,我与他只是泛泛之交。因为看起来 他是那种颇为傲慢的人,因此在大学生里并不受欢迎。但在我看来,他的那种傲慢,其实是 为了掩盖他自己那与生倶来的羞怯。他的相貌有些贵族子弟的气质,身形很瘦,鼻子高耸, 眼睛很大,说起话来慢条斯理,举止从容。事实上,他也的确是大英帝国的一家最为古 老的 贵族的后裔。但在十六世纪的时候,他们的这一支(庶子后裔)就与北方的墨斯格夫家族相 分离,最终在沙塞克斯西部定居,而赫斯洞庄园也许是这附近一带迄今还有人居 住的历史最 为悠久的建筑了。他出生地所在的沙塞克斯周围的事物似乎对他造成了很大的影响,每当我 见到他那苍白却敏锐的脸庞,以及感受到他那充满智慧的头脑时,总是会 想到那些灰色的拱 道、有着笔直窗格的窗户以及那封建古堡的遗址。偶尔有那么一两次,我们闲聊的时候,我 还记得他曾多次表示出对我的观察以及推理方式的兴趣。  “当时,距离上次见他,已经有四年了。一天早上,他到蒙特古街来找我。他的变化并 不大,穿衣打扮时髦得如同上流社会的年轻人(他十分讲究穿着),依旧保持着那种别人少 有的沉稳安静的气质。  “‘你最近好吗?墨斯格夫。’我们真诚地握手之后,我问道。  “‘你可能已经听说关于我那可怜的父亲离世的消息了吧,’墨斯格夫说道,‘那是两年前 的事情了。我也是从那时起开始接手赫斯洞庄园的。身为本区的议员,我一直都十分忙 碌。 但是,福尔摩斯,关于你将你那让人佩服的本领应用到现实生活里的传闻,我早有耳闻。’  “‘嗯,没错,’我说道,‘我现在依靠这些为生了! ’  “‘我很高兴听到你这么说,因为现在我十分需要你的帮助。我在赫斯洞遇到很多奇怪的 事情,警察并没有调查出丝毫头绪。这实在是最出人意料的难以言表的案件。’  “你不难想到,当听到这些话的时候,我内心是多么迫不及待了,华生。因为几个月 了,我一直没什么事可做,我盼望已久的机会终于出现了。我对自己有信心,就算别人一筹 莫展的事情,我也能查个水落石出,现在终于到我大显身手的时候了。  “ ‘快点把详情告诉我吧。’我迫不及待地说道。  “瑞金诺?墨斯格夫坐在我对面,点燃了我递给他的香烟。  “‘首先你必须知道,’他说,‘虽然我独自一人生活,可是我在赫斯洞庄园还是拥有一定 数量的仆人,因为那是一座地点偏僻而且略显破旧的古老庄园,自然需要许多人打理。 而且 我也不想将他们辞退,因为在打猎的时节,我时不时地在别墅里举办一些宴会,也会有客人 留宿,自然是不能没人照料这一切的。我一共有八个女仆、一名厨师、一名管家 、两个男仆 以及一个小听差。此外,还有一些照料花园和马厩的人。  “‘仆人中在我们家工作最久的要数管家布朗顿。在我父亲当初雇用他的时候,他还是一 名不太好的小学老师。但他精力充沛,很有个性,所以很快就得到了全家人的好评。他中 等 身材,眉清目秀,有着又高又亮的前额,虽然已经在我们家工作了二十年,但还不到四十岁。由于他有很多优点以及令人赞叹的才能一他掌握好几种语言,而且几乎样样乐器都能 演奏,可是却甘心长久地做这样一份工作而没有丝毫的抱怨,这实在让人有点摸不着头脑 。 但是在我看来,他是安于现状,并不愿意去改变这样的生活。几乎所有拜访过我们的人都对 这位管家印象深刻。  “‘但是这个近乎完美的人也有缺点,他平时有些唐璜?的作风,你可以想象一下,像他 这样的人在我们那个偏僻的地方扮演风流才子易如反掌。他结婚之后收敛了很多,但是自 从 他太太去世之后,他因为这个毛病惹来了许多麻烦。几个月之前,他与我们的二等女仆蕾 裘?豪威尔举办了订婚仪式,我们以为他会就此收敛,但是他却抛弃了蕾裘,反而和猎 场看 守总管的女儿珍妮?崔格丽丝在一起了。蕾裘是一个很好的姑娘,就是具有威尔士人那种容 易冲动的性格。她得了脑膜炎,一直高烧不退。现在,或者说一直到昨天她才能下 床走动。 但是她就如同丢了魂一样。这是我们赫斯洞的第一件极具戏剧性的事情。但是马上就又发生 了第二件极具戏剧性的事情,正是这第二件事让我们将第一件丢到了脑后。 这第二件事是由 管家布朗顿的被解聘弓I起的。  “‘事情是这样的:我之前说过,这个人十分聪明,但是却没有将聪明用到恰当的地方, 他将自己的聪明运用到与他毫不相关的事上去了。我原本并没有注意到他的好奇心会让他 陷 得如此之深,直到发生了一次小小的意外事件,才使我不得不重视起这件事来。  “‘我说过,这本来是一所略显破旧的古老庄园。就在上周的一天,更准确地说是在上周 四晚上,晚饭之后,我不知为什么喝了一杯很浓的咖啡,因此久久不能入睡。将近凌晨两 点 钟的时候,我觉得自己根本不可能睡着了,于是起床点亮了蜡烛,打算将一本没看完的小说 继续读完。但是这本书被我放在弹子房了,于是我披上了睡衣走出了卧室。  “‘从我的卧室到弹子房,必须经过一段楼梯,然后通过一段走廊,走廊的另外一端通向 藏书室和枪库。我无意中向走廊那边看过去,突然发现一道很微弱的光亮从藏书室那没有 关 严的门里透了出来。你可以想见我是多么吃惊了。因为在临睡前我亲自去关掉了藏书室的灯, 然后关上了门。我脑海中的第一念头就是家里来了小偷。赫斯洞庄园的走廊墙壁 上,到处都 是古代武器的战利品装饰物。我随手拿了一把战斧,然后,将蜡烛放在原地,轻轻地朝着藏 书室走过去,透过开着的门向里面张望。  “‘我看到管家布朗顿在藏书室里。他正坐在一把安乐椅上,膝盖上平铺着一张纸,好像 是一张地图,他用手拄着前额,正在思考着什么。我目瞪口呆地站在那里,偷偷打量他的 行 为。他在旁边的桌子上点了一支小蜡烛,借着那十分微弱的烛光,我看到他穿戴得十分整齐, 只见他一下子从椅上跳起来,快步来到旁边的一个写字台边,打开锁,拉开了一 个抽屉。他 拿出一份文件来,又坐回到刚才的座位上,将文件在蜡烛旁边铺好,继续认认真真地研究起 来。看到他就像在看自家东西那样自然地翻阅我们家的文件,我非常生气 ,就大跨步迈进了 屋子。听到声音之后,布朗顿抬起头。看到是我站在门口,他立刻像触了电一样跳了起来, 连脸色都变了,慌忙将刚才研究的那张地图一样的文件塞进怀中。  ①唐璜:西班牙的传奇人物,他是一个风流倜傥的贵族,常在西方的诗歌和戏剧中被引用。  “‘我说:“好啊丨这就是你报答我们对你信任的方式。明天你就自己辞职离开吧。”  “‘他十分沮丧地鞠了一躬,没有说一句话就默默地从我身边溜走了。蜡烛仍旧在桌上燃 烧着,借着微弱的烛光,我扫了一眼,想看一下布朗顿从写字台抽屉里拿出的到底是什么 文 件。我根本没有想到,那并不是一份重要的文件,只是一份奇怪的我们家族古老仪式中的问 答词的抄本而已。我们家族的这种仪式叫作“墨斯格夫成人礼”,是我们家族独有 的。过去 的几世纪里,凡是墨斯格夫家族的男子,每当到了成年的时候就要举行这个仪式一这只关 乎我们家族自己的事情,就好像我们家族的图腾一样,也许对于考古学家可能 会有一点意 义,但是并没有实际的用途。’  “‘我想等一下我们最好仔细地研究一下那份文件。’我说道。  “‘如果你认为这是很重要的事情的话,’墨斯格夫略微迟疑地答道,‘好,我先给你讲昨 天发生的事:我用布朗顿忘记拿走的钥匙重新将写字台锁好,正打算转身离开,忽然发 现不 知什么时候,管家已经站在我的面前了,我不禁吃了一惊。  “‘他情绪有些激动,因而声音略显沙哑:“先生,墨斯格夫先生,我不能就这样离开, 先生,虽然我地位低微,但最看重的就是声誉,丢了声誉简直就是要了我的命。先生,如 果 你执意这么做的话,那么你将面对我的死亡,我并不是威胁你。先生,如果发生了今晚这样 的事之后你不再任用我,那么,请看在上帝的分上,再给我一个月的时间,我会在 这段时间 里像自愿辞职一样离开。墨斯格夫先生,让我辞职可以,但是让我在这么多的熟人面前被赶 出去可是不行。”  “‘我答道:“你不配要求得到照顾,布朗顿,你的行为实在不能被原谅。但是,既然你 在我们家工作这么多年了,我也并不愿意让你当众丢人。一个月的时间实在是太长了,我 只 能给你一星期,你在一周之内离开吧,随便你找任何理由都可以。”  “‘他失望地叫道:“只有一个星期?先生。请给我两个星期吧,我说,至少也要两个 星期! ”  “‘我再次说道:“一个星期。你该觉得这是对你极大的宽容了。”  “‘他似乎绝望到了极点,垂头丧气地默默离开了。我吹熄了蜡烛,重新返回到自己的房间。  “‘此后两天,布朗顿将自己的本职工作做得妥妥帖帖,没有一点疏漏。我也再没有提起 那天发生的事,只是十分好奇,等着看他会如何收场。他有个习惯,通常是在早餐后会来 向 我请示他一天的工作,但是第三天早上他并没有出现。我从餐厅出来的时候刚巧遇到女仆蕾 裘?豪威尔。我之前已经说过,这位女仆刚刚痊愈,身体还十分虚弱,脸色惨白,于 是我劝 她先不要急着去工作。  “‘我说道:“你最好还是卧床休息,等到身体彻底恢复了,再继续工作。”  “‘她带着那么一副说不清道不明的神情看着我,让我不得不怀疑她是不是头部再次受到 损伤。  “‘她说道:“我已经非常健康了,墨斯格夫先生。”  “‘我回答道:“我想我们最好还是听听医生的建议,你现在要做的就是立刻停止工作。  你下楼的时候,麻烦转告布朗顿,我有事情找他。”  “‘她说道:“管家已经离开了。”  “‘我问道:“走了!去哪儿了?”  “‘她说:“他离开了,没有人看到他。他不在房间里。哦,是啊,他不在了,他不在 了! ”蕾裘说着,身体依靠在墙壁上,发出一声一声尖锐的笑声,对于她这种毫无征兆的 歇斯底里,我觉得实在太恐怖了,我赶忙拉铃让人过来帮忙。仆人们将她搀回到房间去。 我试着向她打听布朗顿的消息,她依旧尖声叫着,不停地流眼泪。毋庸置疑,布朗顿的的 确确不在了。他的床并没有留下有人睡过的痕迹,从他前一晚回房之后,再没有人看到过 他。也没有人知道他是如何离开这里的,因为早上的时候,门窗都是紧紧关闭的。他的衣 服、表,甚至钱,都留在了房间里,只是他经常穿的那套黑衣服不见了。屋子里没有看到 他的拖鞋,但是长筒靴子却留下了。那么管家布朗顿在半夜里会去哪里了呢?现在他又怎 样了呢?  “‘我们自然将整个庄园从地下室到阁楼都搜查了一遍,可是没有发现一点他的痕迹。就 像我说过的,这是一座类似迷宫一样的古老宅邸,特别是那些很早以前修建的厢房,已经 很 久没有人居住了。但是我们仔细检查了每个房间以及地下室,却连失踪者的一点痕迹都没 有。我实在没法相信他可以抛弃全部的财物独自离开,再说他又能去哪里呢?我找来 了当地 警察,但同样没有线索。前一晚下过雨,我们检查庄园周围的草坪以及小路,仍旧没有收获。 事情就这么发展下去。后来又发生了新的情况,将我们的注意力转移了。  “‘蕾裘?豪威尔两天来病得越发严重,时而昏迷不醒,时而歇斯底里,我不得不雇了一 名护士照顾她。就在布朗顿失踪后的第三天晚上,护士发现她睡得很安稳,于是就坐在扶 手 椅上打了个盹,可是第二天早上醒过来的时候,却发现病床上没有了病人的身影,窗户大敞 着,病人已不知所踪。护士赶快把事情报告给我,我立刻领着两个仆人开始寻找那 个失踪的 姑娘。我们很快就发现了她留下的痕迹,因为自她的窗下开始,她的足迹清晰可见,我们顺 着她留下的足迹,很轻易地穿过草坪,来到了小湖边,足迹就消失在了湖边 的石子路上,而 这条石子路一直通向庄园之外。这个小湖大约八英尺深,当我们发现那可怜的疯姑娘的足迹 消失在湖边的时候,心情不难想象。  “‘当然了,我们马上开始打捞,试图寻找到遗体,可是我们并没有发现尸体。此外,我 们的打捞并不是没有收获,我们捞出一件完全在意料之外的东西,那是一个亚麻的布袋, 布 袋里有一些老旧生锈和失去了光泽的金属物件,此外还有一些没有光泽的水晶及玻璃制品。 除了这些奇怪的东西之外,我们再没有在湖中捞到其他东西。而且,尽管我们昨天 尽我们所 能地搜寻,但是对蕾裘?豪威尔和理查德?布朗顿的遭遇,我们依旧什么都不知道。区警局 已经无能为力了。所以我想只有向你求助了,这是最后一线希望了。’  “华生,不难知道,我是多么急切地聆听着这一连串稀奇的事件,努力将它们联系到一 起,并找到串联全部事件的主线。管家失踪了,女仆也失踪了,女仆曾经深爱着管家,但是 后来又有充

分的理由怨恨他。姑娘有着威尔士的血统,脾气急躁容易发怒。管家一失踪,她 就马上激动万分。她将装着奇怪东西的口袋丢进湖里。这些都是需要认真思考的因素, 但是并不存在一个因素完全触碰到问题的本质。这一连串事件的起因是什么呢?现在我们只有这 找不到头绪的结尾。  “我说道:‘我必须看一下那份文件,墨斯格夫,就是你的管家明知会因此失去工作也要 冒险翻阅的那一份。’ ‘我们家族的那个成人礼实在是件很荒谬的事情。’墨斯格夫回 答道,‘但是因为它是先辈留下的,多多少少还是有些可取的地方。如果你觉得有必要的话,在我 这里有一份成人礼问答词的抄本。’  “华生,墨斯格夫就将我现在手里拿着的这份文件递给了我,这就是墨斯格夫家族中每 个成年男子都必须经历的仪式的奇怪问答。我将这个原文念给你听听。  它是属于谁的?  —属于那个离开了的人的。  谁应当拥有它?  —那个马上要来的人。  太阳在哪儿?  ——在橡树的上方。  影子在哪儿?  在榆树的下方。  如何测量它?  向北十步再十步,向东五步再五步,向南两步再两步,向西一步再一步,就在那下面。  我们应为它付出什么?  —我们所拥有的全部。  为什么我们要去付出?  —因为我们要忠诚。  “‘原件并没有标明日期,但是,可能是在十七世纪时,因为上面的文字采用十七世纪中 叶时的拼写方式。’墨斯格夫说道,‘但是,恐怕这不会给你破案带来什么帮助。’  “‘至少,’我说道,‘它给我们另夕卜个难以破解的谜题,甚至要比原来的谜题更有意思。 如果我们能将这个谜题破解的话,也就可以破解那个谜题了。我很抱歉地说,墨斯格 夫,在 我看来,你的管家十分聪明,甚至要比他的主人家十代人更有分析力。’  “‘我被你搞糊涂了,’墨斯格夫说道,‘我并没有觉得这份文件具有什么重要的意义。’ “‘但是我认为这份文件至关重要,我想布朗顿和我的看法一样,他应该在那个被你发 现 的夜里之前就读完这份文件了。’  “‘这绝对有可能。我们从来也没刻意收藏它。’  “‘如果我的判断没错的话,他最后这一次不过是为了将它的内容记住罢了。我想,他 应该正在使用地图以及草图与原稿对照,你一走进藏书室,他就赶忙将那些图塞进了衣服口袋。,“‘肯定是这样。但是他与我们家族的传统习俗有什么关联呢?而且这种没有头绪的典礼 又具备什么意义呢? ’  “‘我觉得查清这个并不是多么难的事情,’我说道,‘如果你没有意见,我们可以搭乘第 一班火车到沙塞克斯去,去现场进一步深入调查此事。,“当天下午,我们两个人就抵达了赫斯洞。我想你大概已经见过这座十分有名的古老建 筑物的照片和一些关于它的记载了,所以我就不再重复了,我要说的唯一一点,就是那是一 座L形的建筑物。相对较长的那一排是有着比较近代化的样式的,较短的那一排是从古代遗 留下来的,但是这部分是房屋的中心,其他房屋都是从这里向外蔓延开的。在古老房屋 中间 的低矮厚重的门楣上,刻着一六?七年这个时间。但是行家们都觉得,那屋子的房梁以及石 制的构件年代更为久远。老式房屋的墙壁既高又厚,有着很小的窗户,这一切使这 家人在上 个世纪修建了一排新房,用于起居。现在那老旧的房屋已经用来当作库房和酒窖,此外并没 有其他的用途。房子的周围都是茂盛的古树,形成一个天然的幽静的小花园 ,我的委托人所 说的那个小湖就在林荫路的旁边,距离房屋大约二百码。  “华生,我已经十分肯定,这并非是独立的三个谜题,反而只有一个谜题,要是我可以 没有偏差地领悟‘墨斯格夫成人礼,就肯定可以抓住重点,以此就可以弄明白关于管家布 朗顿以及女仆豪威尔两人的事情真相。于是我将全部精力都集中在这件事上。为什么管家对 于那历史悠久的仪式上的问答那样关注?毫无疑问,他破解了这其中所蕴含的奥秘,而 这奥 秘却一直没有被墨斯格夫家人所重视。布朗顿正是寄希望于这奥秘中,以便牟取巨大的利益。 那么,这奥秘究竟是什么呢?又对管家的命运造成了什么影响呢?  “我将成人礼问答仔细读了一遍,就已经心中有数了,这种步距的测量方法指的就是成 人礼对话中一些语句所指示的某个地方,要是将这个地方找到,我们就可以解开墨斯格夫典 礼对话中所蕴含的真正秘密,而墨斯格夫的祖先认定一定要采用这种特殊的方式才能将家族 的秘密世世代代地传下去。要开始行动,我们目前已掌握了两个重要的线索来指导我们 :一 棵橡树和一棵榆树。橡树很容易就找到了,就在房子的正前方,车道的左边,一片橡树林里 有一棵最为古老的橡树,那是我生平见过的最高大粗壮的树。  “‘最初举办成人礼的时候这棵橡树就在这里了吗? ’当我们驱车途经橡树林时,我问道。 “‘大概是在诺耳曼人征服英国的时候①,这棵树就存在了,,墨斯格夫回答,‘这 棵橡树 的树身有二十三英尺粗呢。,“这已经证实了我推断中的一点,我接着问道:‘这庄园里有老榆树吗? ’  “‘曾经有一棵十分古老的榆树,就在那边,但是,在十年前一场闪电过后,它就不复存 在了。我们将树干锯掉了。’  “‘那你能给我指出那棵榆树原来的位置吗?,“‘哦,这个当然没有问题了。,①指1066年。  “‘再没有其他的古老的榆树了吗?,“‘没有了,但是长出了很多新的榆树。,“‘我很想到那棵老榆树原来生长的位置去看看。’  “由于我们乘坐的是单马车,我的委托人直接调转车头,并没有进屋,而是带我到草坪 的一个低洼处,那棵老榆树原来就在那儿生长。这个地方恰好基本就位于橡树与房屋的正中 间。看来我的调查并不是没有意义的。  “‘我想我们可能没法得知这棵榆树原本有多高了吧? ’我问道。  “‘我可以马上就告诉你,树有六十四英尺高。’  “‘你是怎么知道的呢? ’我很惊讶地问道。  “‘我曾经的家庭教师常让我做三角练习,而且总是要我计算高度。我在年少的时候就计 算过庄园里的每一棵树以及每一幢建筑物的高度。,“这真是意料之外的幸运。我需要的数据比我想象得来得快。  “‘麻烦告诉我,,我问道,‘管家是否也向你打听过关于榆树的事?,“瑞金诺?墨斯格夫惊讶地看着我。‘你这么一说,我倒是想起来了,’他回答道,‘就在 几个月之前,布朗顿在和马夫进行一场小的辩论的时候,确实和我确认过榆树的高度。 ,“这简直好极了,华生,因为这证明我的方向是完全正确的。我抬头看了看太阳,现在 已经西沉,我算了一下,不超过一个小时,它就要移动到老橡树最顶端的树梢上方。这样在 成人礼问答中涉及的其中一个条件实现了。而榆树的树影也一定是阴影的最远端,不然为什 么没有选择树干作为标杆呢?于是,我找寻太阳正好在橡树上方的时候,榆树影的最远 端位 于哪里。”  “那肯定特别麻烦,福尔摩斯,因为那棵榆树已经不存在了。”我说道。  “嗯,但是我知道,既然布朗顿能找得到,我也能找得到。况且,事实上也并不是十分 麻烦。我和墨斯格夫到了他的书房,削了这根木钉,我将这条长绳系在木钉上,每隔一码系 成一个结,然后拿两根鱼竿将它们绑在一起,加在一起正好是六英尺,我和我的委托人返回 到老榆树的那个位置。此时太阳刚刚好位于橡树的顶端。我将钓竿的一端固定在地上, 记录 下竿影的位置,然后测量了竿影的长度,长九英尺。  “之后的计算自然十分简单了。如果竿长六英尺的话投影是九英尺,那么树高六十四英 尺的话,影长就是九十六英尺了。而鱼竿阴影的方向自然就是榆树树影的方向了。我测量出 这段距离,几乎就达到了房子的墙脚。我在这个位置将木钉钉在地上。华生,当我发现距离 我钉下的木钉不足两英寸的地上有一个锥形的洼洞的时候,你可以想见当时我那万分高 兴的 样子。我知道这一定是布朗顿测量的时候留下的标记,我沿着他的步伐前进呢。  “从这个位置开始我们测量步距,首先我用我那个袖珍指南针确定方向,沿着房屋的墙 壁向北走了二十步,再在地上钉下一个木钉作为标记。之后我小心翼翼地向东走了十步,再 向南走了四步,就来到了老房子的大门的门槛边上。按照成人礼对话上所说的,再向西走两 步,我就站在了石板铺成的甬道上了。  “华生,我从来没经历过这样的沮丧。有那么一瞬间,我似乎认为我的计算出现了根本性的错误。西下的夕阳照亮了甬道的路面,我看到铺成甬道的那些深灰色石板,虽然历经多 年,而且被来来往往的人踩得薄了,但依旧是用水泥连结在一起,一看就知道这里多年 没有 被人挪动过。布朗顿明显并不是在这里下手的。我敲了敲地面上的石板,并没有什么不同的 声音,可见石板下面并不存在洞穴或者裂缝。但是,万幸的是墨斯格夫领会了我 这样做的意 图,他和我一样激动,他拿着手稿来核对我计算所得的结果。  “‘就在那下面,,他高声叫道,‘你忽略了这句话:就在那下面。’  “我本以为我们需要将地面挖开呢,当然我立刻就知道是我想错了。‘这么说,甬道的下 面是存在一个地下室吗? ’我大声问道。  “‘没错,地下室的年代与这些房屋基本一样,就在路的下面,通过这扇门下去。,“我们走下弯弯曲曲的石级,我的同伴划亮了一根火柴,将放在角落里的木桶上的提灯 点燃了。与此同时我们立刻就知道,这正是我们寻找的地方,而且很明显,就在这几天还有 人到过这里。  “这里一直被当作堆放木头的仓库,可是那些明显是被人随手丢在地上的短木条,如今 都已经被人堆到了两边,以便能够在地下室里腾一块空地出来。空地里放了一块很大的重石 板,石板的中间有一个生了锈的铁圈,铁圈上缠着一条很厚的黑白格子的布围巾。  “‘我的天哪丨’我的委托人突然惊叫道,‘这就是布朗顿的围巾,我发誓,我曾看见过 他围着这条围巾。那个恶棍来这儿干什么?,依照我的建议,有两名当地的警察被召来了 , 然后我把围巾抓住,使劲提着石板。但我只是挪了那么一点点,然后靠着一名警察的帮助, 我才勉勉强强地将石板挪到了边上。石板的下面是一个黑咕隆咚的地窖,我们都朝 下面望着。 墨斯格夫在地窖的旁边跪着,把提灯伸到里面去照着。  “我们发现的这个地窖差不多有七英尺深,四英尺左右见方,地窖的一边放了一个矮矮 的箍有黄铜箍的木箱,箱盖都被打开了,一把样式怪异的老式钥匙就在锁孔上插着。箱子的 外表积了很厚的灰,蛀虫的啃咬和空气的侵蚀,已经烂穿了木板,里面都是一些青灰色的木 菌。一些很像旧硬币的金属圆片一显然全都是旧式的硬币,和我手中拿的这些很像,就 在 箱底散放着,再就没有什么了。  “可是,此时我们已经对这个旧木箱不那么感兴趣了,因为马上就有另外一件东西吸引 了我们的目光。那个东西就在木箱边上蜷缩着,呈一个人形,穿了一身的黑衣服,在那儿蹲 着,他的前额在箱子边上抵着,双臂环抱箱子。这个姿势让他全身的血液几乎都流到了脸上, 我们没有能把这个变成了猪肝色的面孔认出来。然后我们就将尸体拉了出来,凭借着 死者的 身材、衣着与头发,我们的委托人这才认出,这确实就是那个消失的管家。这个尸体已经在 这儿有几天了,但却并未在他身上发现什么伤痕,也没人知道他是如何变成这 样的。尸体被 从地下室运了出去,可我们却依旧有个难题没能解决,这难题并不比最初我们遇到的那个更 容易解决。  “华生,直到现在我也不否认,当时我确实曾对我的调查有些失望。依照成人礼的暗示, 我已经来到了这个地方,我对此抱有希望,觉得这个问题得到了解决。虽然现在我已经来 到 了这儿,但很显然,要想弄清楚这家族采用的如此精心布置的防范措施,还差得很远,这到底是为什么呢?我承认我对布朗顿的下场非常清楚,但现在还必须要查清他究竟是怎么落得 如此下场的;而在这件事上,那个消失的姑娘又起了怎样的作用。我在墙角的一个小桶 上坐 下,细细思考整个案子。  “每当遇到此种情形,你都清楚我会怎样处理的,华生。我当时设身处地地为这个人想 了想,最开始我先想了一下他的智力如何,然后尽力想要是我处在相同的情况下会如何做。 想到这些,事情其实就没那么困难了,因为布朗顿可是个非常聪明的人,用不着为他考虑在 观察问题时会不会出什么‘个人观测误差,(此为借鉴天文观测人员的术语)。他得悉这 里藏 有宝物,并准确地把这地方找到了,结果发觉石板盖非常重,自己难以挪动。那么该怎么办 呢?也许在庄园外,他也有能够信任的人,那就算这个人肯帮忙,也必须要开门 把他放进 来,这可是要冒着很大的被人发现的危险的。所以最好是能够在庄园里找一个帮手。但在这 里他又能求助谁呢?他想起了曾有个姑娘全心地爱过他。男人无论对女人有 多么坏,他也绝 不会承认这份爱最终会离自己而去。之后他说不定就对她献了几次殷勤,于是姑娘豪威尔和 他重归于好,并且约好了一起行动。也许是在一个夜里,他们一起来 到了地下室,合力把石 板掀开。这些我对他们的行动的追述,简直就像我耳闻目睹一样。  “但是要把这块石板揭开,只靠他们两个人,而且其中还包括一个女人,明显还是十分 吃力的。因为哪怕是我与那个身强力壮的沙塞克斯警察一起去掀开,也没觉得有多轻松呢。 他们没法挪开石板又能怎么办呢?如果我遇到这种情况该怎么做呢?我站了起来,细细去查 看地上散放着的乱七八糟的短木。我差不多一下子就发现了我想找到的东西。那是一根 有三 英尺左右长的木料,木料的一端有个很明显的缺痕,其他的几块木头的侧面都压得十分平 整,就像是曾经被很重很重的东西压过。很明显,他们正是一边往上提石板,一边 将这些木 头往缝隙里面塞的,直到那空间能允许一个人爬过,这才拿一块木头立起来顶着石板,以防 止它掉下来。因为石板的重量全都压到了这根木头上,这就让木头着地的那 一端出现了一个 缺痕。这些都证明了我的推论十分可靠。  “如今的问题是我该怎么重现当天晚上发生的事儿。显而易见的是,只能有一个人从这 地窖爬进去,这个人就是布朗顿。姑娘必定在上面把风。然后布朗顿把木箱打开,将箱子中 装的东西递到了上面(当时他们还没被发现),之后呢,又发生了什么事儿呢?  “我猜想,也许是这个性情急躁的凯尔特族姑娘见到那个曾亏待过自己的人(说不定他 对待她要比咱们想的要坏很多)已完全由自己摆布时,她心中郁积已久的复仇之火猛烈地发 作了。也有可能是木头一下滑倒,石板落了下来,结果布朗顿就被关死在自己找的这个石墓 里了,而那个姑娘仅仅只是隐瞒了真情而已。说不定是她突然推开了顶木,让石板重新 盖上 了洞口?无论情况怎样,反正我几乎可以看到,在我的眼前一个女人抓着宝物,拼命在曲折 蜿蜒的阶梯上跑着,充耳不闻后面传过来的闷声闷气的叫喊声,和双手在石板上 疯狂捶打的 声音,就是这块石板把那个曾经对她薄幸的情人窒死了。  “怪不得第二天早上她脸色苍白,吓得浑身发抖,疯了一般地笑个不止;原来这就是她 的秘密。但箱子中到底装了些什么东西呢?她和这些东西的关系又是怎样的呢?很明显,箱 子中装的一定是我的委托人打湖里捞出来的古金属与水晶石。只要稍有机会,她一定就会将这些东西丢进湖里,以此来销毁证据。  “我在原地坐了差不多有二十分钟,动都不动,完完整整地想着整个案子。墨斯格夫依 旧在那里站着,脸色苍白,晃动着提灯,朝石洞中凝视着。  “‘这些硬币都是查理一世时期的,’他在木箱里拿了几枚金币出来,说道,‘你瞧瞧,我 们推算的成人礼完成的时间完全没有问题。'  “‘我们还能在这里找到查理一世时的别的东西,,我一下子想起了这个成人礼的开始两 句的问答,说不定包含了什么涵义,就大声喊道,‘让大家来瞧瞧你从湖中捞上来的口袋 中 装的东西吧。'  “我们重新来到他的书房,他将那些乱七八糟的东西摆到了我面前。一看到那些破烂儿, 我就知道他对它们并不看重,因为这些金属差不多都成了黑色,石块也都失去了光泽。但 是 当我用袖子擦了擦其中的一块后,它在我手里,竟然重新像火星一样发出光来。金属制品呈 现出双环的形状,但都已经弯曲了,早就不是从前的形状了。  “‘你也许还记得,’我说道,‘就在英王查理一世死了之后,保皇党仍然在英国做武力抵 抗,最后失败,只好逃亡时,很有可能他们就将很多十分贵重的财宝藏了起来,以备世 道太 平了,就能回国挖出来。,“‘在查理一世时,我的先辈瑞尔夫?墨斯格夫爵士就是非常有名的保皇党成员,后来查 理二世逃亡过程中,他也是查理二世的得力帮手。,我的朋友说道。  “‘是啊,没错丨’我回答说,‘现在一切都明了了,这才是我们真正要找的最终答案呢。 我衷心祝贺你获得了这样一笔珍宝,尽管它们来自于一场悲剧,但确实是一件价值不菲 的遗 物啊,而且作为历史遗物,它们的意义也十分重大呢。,“‘那究竟是什么东西? ’墨斯格夫十分惊讶地问道。  “‘我想,这不是别的什么东西,而是古代英国的一顶王冠。,“‘你说是王冠! ’  “‘一点也没错。想想你们家族成人礼上的对话吧丨它是怎么说来着? “它是属于谁的? 属于那个离开了的人的。”这是在暗示查理一世被处死。然后是:“谁应当拥有它?那 个马上 要来的人。”这是暗示查理二世,他到赫斯洞的这座庄园来已经是可以预见的了。我觉得,没 什么可怀疑的,这顶已经完全看不出原本模样的王冠曾经是属于斯图亚特帝 王的。,“‘那它怎么会在湖底了呢? ’  “‘哦,这个问题就值得花费一点时间来回答了。’说着,我将我所作的推测以及论证从 头到尾和他讲了一遍,直到天色完全暗了下来,皓月当空,我才将那故事说完。  “‘那为什么查理二世返回之后,没有来拿王冠呢? ’墨斯格夫将那些遗物重新装进亚麻 布袋,问道。  “‘噢,你一下子就指出了可能我们永远也没办法解决的一个难题。可能是知道这个秘密 的墨斯格夫家族某位成员在离世之前,出于疏忽或者其他原因,他只是将这个当成暗号的 成 人礼问答传给后人,却没有讲清楚其真正的含义。从那时起直到今天,这个成人礼代代流传, 直到终于有一个解开谜题的人出现,并为此付出生命。,“这就是墨斯格夫成人礼的故事,华生。那顶王冠依旧留在赫斯洞一当然,他们还是 经历了法律上的一番周折,又为此支付了一大笔费用才将王冠留了下来。我确信,只要你提 到我的名字,他们就会让你去看那顶王冠。至于那个女人,一直是杳无音信,极有可能已远 走他国,伴随她的是那罪恶的记忆。”  

下载APP看小说 不要钱!
(←快捷键) 上一章 返回目录 (快捷键→)

类似 《福尔摩斯探案全集2》 的 公版经典 类小说:

游戏二维码

扫描二维码 下载畅读书城

下载APP 天天领福利

返回顶部